Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 21V
gennaio 22, 2010 · 1 commento
→ 1 CommentoCategorie: Traduzione
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 21R
gennaio 14, 2010 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 20V
dicembre 12, 2009 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 20R
dicembre 6, 2009 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione
Note Interpretative: Foglio 19V
dicembre 5, 2009 · Lascia un commento
Perchè tutti devono essere usati nell’arte della scherma e negli allenamenti, come scoprirai in seguito, sentirai e vedrai.
Lo scrittore sta ovviamente continuando il discorso del foglio precedente: “Al contrario, uno schermidore deve usare la punta, entrambi i fili, la guardia e il pomolo, in breve tutto quello che costituisce la spada.” Continua a leggere →
→ Lascia un CommentoCategorie: interpretazioni e note
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 19V
novembre 28, 2009 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 19R
novembre 15, 2009 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione
Note Interpretative: Foglio 18V
novembre 14, 2009 · 3 commenti
Se tu vuoi fare mostra della tua arte, vieni da destra nel colpire da sinistra e da sinistra nel colpire da destra. E’ così che si combatte con forza.
Questa frase richiede una spiegazione più accurata. In essa l’autore intende che se si vuole colpire con forza, partendo con la gamba destra avanzata è necessario compiere un passo naturale con la gamba sinistra, col quale si trasferisce sul bersaglio tutto il peso del corpo col proprio movimento e si termina l’azione con la gamba sinistra avanzata. Viceversa, partendo con la gamba sinistra avanzata, è necessario compiere un passo naturale con la gamba destra, che al termine dell’azione sarà quella avanzata.
E’ chiaro che per l’ignoto scrittore è importante rispettare le catene cinetiche e che egli capisce benissimo che un movimento aiutato dalla massa corporea è immensamente più efficace di quello che si affida alla mera forza muscolare.
Colui che va a colpire dopo, egli non proverà nessuna gioia da quest’arte. Dagli il colpo che gli vuoi dare e nessun cambiamento [Wechsler] avverrà davanti alla tua guardia.
Ancora qui l’autore esorta a combattere prendendo l’iniziativa e sostiene che se si pone l’avversario sulla difensiva egli non sarà capace di porre in atto nessuna tecnica che inverta la situazione.
Alla testa, al corpo e non dimenticarti di cedere [zucken]
Qui l’autore ritorna sul suo consiglio di colpire i bersagli alti. Con zucken, tradotto in “cedere”, egli intende che se l’avversario mette troppa forza nella sua difesa bisogna approfittare per colpirlo su un’altra linea.
Schermisci con l’intero corpo, se vuoi effettuare ogni cosa con forza. Ascolta quello che è male: non schermire verso l’alto a sinistra se sei destro. E se sei mancino, lascia perdere la destra, e combatti piuttosto partendo dall’alto a sinistra al basso [a destra].
Anche qui l’autore dispensa consigli di tipo pratico, prima tornando sull’idea che è necessario trasferire il proprio peso corporeo con i colpi, poi prendendo anche in considerazione i mancini e consigliando di usare sempre il proprio lato forte.
[...] Prima di tutto prendi nota e sappi che la punta costituisce il centro, il cuore della spada. La punta, dalla quale partono tutte le tecniche di combattimento e verso la quale tutte ritornano. E così gli Hengen e i Winden sono il restare sospesi [Hengen] e il girare attorno [Winden] al centro e al cuore [...]
Nonostante l’autore si sia spesso dilungato nel dire che l’arte consiste in colpi di taglio, colpi che affettano e colpi di punta, qui sembra lodare particolarmente questi ultimi. La punta della spada è considerata molto letale, come è giusto. Con Hengen si intende il terminare il colpo in modo controllato, senza che la punta abbandoni la figura del nemico, tenendo la spada pronta a ripartire con un’altra direzione o un’altra tecnica. I Winden invece sono tecniche per aggirare la lama nemica, penetrando le sue difese.
→ 3 CommentiCategorie: interpretazioni e note
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 18V
ottobre 28, 2009 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione
Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 18R
luglio 31, 2009 · Lascia un commento
→ Lascia un CommentoCategorie: Traduzione






