Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 25V

Das ist von deme krumphawe / etc
KRump auf / behende / wirf deynen ort auf dy hende / krump wer wol setczet • mit schreten vil hewe letczet / Haw kru~p czu~ flechen • den meistern wiltu sie swechen / Wen is klitzt oben / stant abe das wil ich loben / Krump nicht kurcz hawe • durchwechsel do mete schawe / Kru~p wer dich irret • der edele krig den vor virret / Das her nicht vorwar • weis wo her sye ane var / Glosa / Hie merke vnd wisse das der kru~phaw / ist eyn oberhaw der do mit eyme guten ausschrete / krum~es dar / get / zam noch eyner seiten / Dorvem meynt lichtnawer / der den selben haw wol wil fure~ / der sal wol beseicz aus schreite~ czu der rechte~ hant / dañe her den haw bre~gt / vnd sal synen ort / werfen / ader schißen / ieme ober syn gehilcze of / dy hende / vnd sal czu ienes mit syner flechen hawen / wen her deñe trift / dy fleche~ [i]enes [sw]ert / zo sal her stark dor of bleiben / vnd vaste drucken / vnd sal sehen / was her deñe am endlichste~ vnd geradste~ / dar bre~ge~ mag / mit hewen stichen ader sneten / vnd sal mit nichte czu korcz hawe~ / vnd sal des durchwechsels nicht vorgessen / ab sichs gepürt /

In blu il testo degli Zettel di Liechtenauer

Transcription from the original manuscript by Dierk Hagedorn.

Questo è sul Krumphau [lett: colpo ritorto]

Il Krumphau fai destramente, scaglia la punta sulle mani [dell’avversario]. Colui che si posiziona bene con i suoi passi, molti colpi lui infrangerà. Vibra il Krumphau sul piatto se vuoi indebolire un maestro. Quando le spade cozzano in alto, lascialo andare [lascialo passare? allontanati?], ciò merita lode. Non colpire più con il Krumphau, ma vibra un colpo [artificiosamente] corto [kurtzhau] e cambia attraverso [Durchwechsel], prendine bene nota. Colui che vuole controbattere il tuo Krumphau, il nobile combattimento* lo confonderà. Ed egli in verità non saprà più se sarà o meno in pericolo.

Glossa: qui prendi nota e tieni bene a mente che il Krumphau è un colpo dall’alto [Oberhau] e va di traverso con un buon passo che esce, si intende verso un lato. E così Liechtenauer spiega che chiunque voglia effettuare correttamente il colpo suddetto, allora egli deve ben uscire sui lati di un passo alla sua destra, mentre sta vibrando il colpo. Ed egli deve gettare o proiettare la sua punta sopra la guardia sulle mani. Ed egli deve colpire sul [o con?] il piatto, e nel momento in cui tocca, allora dovrà restare incrollabile lì sopra e schiacciare fortemente. In più deve considerare cosa può utilizzare di più definitivo e più diretto, se i colpi di taglio, di punta o se tranciare con la lama. Inoltre, non dovrà colpire troppo corto, nè dimenticarsi di cambiare attraverso [Durchwechseln], come è più conveniente.

*il termine è Krieg, che generalmente vuol dire guerra, ma qua si intende il momento schermistico in cui gli avversari sono in grado di raggiungersi senza dover compiere ulteriori passi.

Termini nel glossario: Durchwechseln, Krumphau, Oberhau, Kurtzhau;

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s