Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 44V

Das ist von der eyserynen pforten

Hie get nü an mit rechte

das aller peste gefechte
das dy vorgenãten meist° habñ
das wil ich dir nu sagen
dy eyseryne pforte ist is genant
vnd wirt dir offenbar czu hant /
Ist das du bist besessen
Mit vier ader sechs paw°n gar vormesse~
Setz vor wellen fus du wilt
Mit der pforte~ mache du eyn schilt /
den ort of dy erde lege
Nu hör wes du dene salt pflege~
Dornoch du dich io salt richten
das sy gar vör dynem gesichte
sten vnd keyner dir kome hi~den czu /
Nu hör wy du salt tun
was sy of dich hawe~ vnd stechen
das saltu mit abesetze~ swechen
stark of von der erden
zo magstu sie wol beschemen
Vnd salt (Das Wort ist oberhalb der Zeile nachgetragen.) mit deme pfobenczagel of sy treibñ
zo mag keyn° vor dir wol bleiben
Haw vnder in weitfechte~ mit paraten
Mit wechselhewen haw czu drate
vnd mit der krawthacken
magstu sie wol czwacken
doch rate ich zonder wan
keyn in gar gleich of der ban

Transcription from the original manuscript by Dierk Hagedorn.

Questo è sulla porta di ferro [Eyserynen Pforten]

Qui comincia con giustezza
La miglior tecnica di scherma di tutte
Quelle nominate dai maestri di cui sopra;
Te la voglio dire or ora:
La porta di ferro è chiamata
E tu dovrai, è evidente, ritenerla utile
Se ti troverai assalito
Da quattro o sei villani chiaramente impudenti
Posa il piede che vuoi davanti
Con la porta fai uno scudo
La punta a terra poni
E ora ascolta cosa dovrai fare con diligenza
Dopo di che sarai ben ammaestrato
Affinchè stiano davanti alla tua faccia
E che qualcuno non ti venga alle terga
Allora ascolta quello che dovrai fare:
Colui che ti vuole colpire di punta o di taglio
Tu lo devi indebolire con la rimozione [Absetzen]
Fortemente verso terra
Così tu lo potrai ben umiliare
Ed inoltre tu dovrai condurre su di lui la ruota del pavone*
Così nessuno potrà resistere davanti a te
Colpisci sotto con la nobile scherma, con le finte
Con i [Wechselhau] colpisci con forza
E con la zappa [Krawthacken**] per bene
Saprai spronarli;
Tuttavia ti consiglio vivamente
Sulla strada, lì, contro uno di essi, [...]

*Questo termine non ha corrispondenze nella tradizione marziale tedesca ed è di difficile se non impossibile interpretazione.

**Anche questo termine è senza corrispettivi. Si può ipotizzare forse una parentela con il “treiben” di Meyer, una serie di colpi sulla stessa linea diagonale che procedono su e giù spazzando le tecniche dell’avversario e scomponendolo fino a consentire un nuovo assalto?

Termini nel glossario: Absetzen, Eyserynen Pforten, Wechselhau

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s