Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 48R

Eyn gefechte heisset vnd ku~pt auch aus deme durchwechsel / das eyner drewt mit eyme öbernhawe võ der rechte~ seiten / vnd durchwechselt czu der linke~ seite~ / mit eym gute~ ausschrete vnd brengt do mete ey~ and°n öberhau der do gleich czu~ mañe czu get / vnd vorne treffe/ czu d° scheitel / ader / dy twer vor daz gesichte / Ader tu zam het ey~ oberhaw wolle tue~ von der rechte~ seite~ / vnd tu ey~ störczhaw czu der selben seite~ / vnd kom czu der linke~ seite~ vnd° seyme sw°t hervem / mit eyme ausschrete czu d° selbe~ seite~

Eyn gefechte heißet / dy drey hewe / Vnd daz ist eyn venderhaw von der rechte~ seite~ / vnd deñe eyn vnd°haw võ d° linke~ seite~ stark of an iens sw°t / mit abesetze~ / den dritte~ haw deñe gleich czu der scheitel neder / d° do treffe

Transcription from the original manuscript by Dierk Hagedorn.

Una tecnica di scherma si chiama [?*] e proviene dal cambiare attraverso [Durchwechsel]. Lo schermidore minaccia di colpire con un colpo dall’alto [Oberhau] dal lato destro e cambia attraverso [Durchwechsel] sul lato sinistro, con un buon passo laterale, e vibra un altro colpo dall’alto che va direttamente contro l’avversario e colpisce davanti sul cranio, o attraverso** davanti alla faccia. E così lo schermidore deve fare come se volesse vibrare un colpo dall’alto dal lato destro, poi invece compiere uno Sturtzhau dallo stesso lato e venire dal lato sinistro passando sotto alla spada nemica con un passo laterale dallo stesso lato.

Una tecnica di scherma si chiama “i tre colpi”; ed essa consiste in un colpo dal basso [Unterhau] dal lato destro, e poi un colpo dal basso dal lato destro** e poi un colpo dal basso dal lato sinistro forte contro la sua spada con una rimozione [Absetzen]; poi il terzo colpo va direttamente contro il cranio verso il basso, e lì tocca.

*L’autore qui si è semplicemente dimenticato di inserire il termine. C’è solo uno spazio vuoto. E’ nel reame del possibile che il termine dimenticato sia proprio quello “Sturtzhau” che si legge più in basso nel paragrafo, dato che questo foglio è l’unico in quale esso si ritrova.

**”twer-” ovverosia come in Zwerchau

***A giudicare da come procede il testo, parrebbe che l’autore abbia inserito per errore una ripetzione del primo colpo.

Termini nel glossario: Absetzen, Durchwechsel, Oberhau, Sturtzhau, Unterhau, Zwerchau;

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s